Главная Новости

Переклад медичних документів

Опубликовано: 05.06.2022

переклад медичних документів

Медицинские пособия и другие документы, относящиеся к этой отрасли, требуют от переводчика высокой точности, при этом не предъявляя никаких требований в плане прочтения культурного контекста или аллюзий, рекомендую посетить переклад медичних документів. Это делает алгоритмы нейронных сетей идеальным союзником в области медицинских переводов. Но так ли на практике дело обстоит иначе, чем в теории, и является ли автоматический перевод будущим отрасли?

Качество машинного перевода в медицинской отрасли

Медицинские переводы — это сектор переводческих услуг, где любая ошибка может стоить очень дорого. На самом деле часто бывает достаточно всего одной оговорки или неправильного употребления термина на иностранном языке, чтобы потерять доверие пациента и заставить его игнорировать инструкции, например, что делать в условиях пандемии. Это может привести к серьезным последствиям.

Какие алгоритмы лучше переводят медицинский или фармацевтический контент? Стоит привести современное состояние науки в этом вопросе и сослаться на конкретные данные.

Четыре американских ученых, Брина Тайра, Ванесса Крегер, Аристидес Оруэ и Лиза Даймонд, провели исследование,целью которого была оценка машинного перевода инструкций, данных пациентам в отделениях неотложной помощи. Результаты проведенной работы показывают, что автоматический перевод достаточно хорошо работает с более простыми текстами, такими как информация о выписке пациентов из отделения неотложной помощи, при условии, что это делается в популярной языковой комбинации с обширным машинным функция обучения, например, текст переводится с английского на испанский.

К сожалению, результаты гораздо менее обнадеживающие в случае перевода на редкие языки. Это огромная проблема для индустрии медицинских переводов, непонимание которых пациентами может быть опасным для их здоровья и жизни.

Точность в отношении важности человеческой жизни

Хотя каждый пациент должен иметь гарантированное право понимать содержание и сообщения, касающиеся его здоровья, на практике не каждая больница может себе это позволить. Услуги устного перевода стоят дорого, а у медицинских переводчиков, даже в крупных переводческих компаниях, чаще всего возникает очередь работ, не позволяющая выполнить экспресс-перевод. В такой ситуации врачи часто обращаются к машинному переводу.

Исследование наглядно показывает, что внедрение функции машинного обучения и нейросетевых алгоритмов значительно улучшило качество автоматических переводов медицинских текстов — точность этого вида услуг в 2014 году составляла всего 60%, в то время как в 2019 году она была почти 90 % для сочетаний английского языка с испанским. В нашей предыдущей статье мы подробно описали механизмы, ответственные за то, как алгоритмы работают с переводом на определенные языки.

Носители менее популярных в городе языков, таких как фарси и армянский, находятся в более сложной ситуации. В их случае точность автоматического перевода медицинских текстов составляет всего около 60%. Это может показаться неплохим результатом, пока мы не посмотрим на отдельные отрывки перевода.

Ошибки машинного перевода медицинских текстов

Хотя исследования показывают, что точность машинного перевода составляет 90 %, на практике даже в распространенных сочетаниях с испанским или китайским языками возникают ошибки, которые могут привести к путанице.

Стоит процитировать перевод инструкции для пациентов, принимающих разжижающий кровь препарат Кумадин. В оригинале сообщение обращало внимание пациента на то, что уровень препарата в его крови слишком высок, поэтому ему не следует принимать больше кумадина в данный день, пока врач не ознакомится с результаты. Ошибка машинного перевода этого текста на китайский язык привела к тому, что в сообщении пациентке говорилось о слишком высоком уровне сои в организме и необходимости воздерживаться от нее есть > заменив название этого растения на название лекарства.

Другим примером ошибочного машинного перевода может быть сообщение, которое на исходном языке информировало пациента о том, что он может принять безрецептурный ибупрофен, если это необходимо, и было переведено на армянский как приглашение принимать «только пули». столько, сколько необходимо для облегчения боли».

Машинный перевод все еще развивается. Они уже могут обеспечить очень высокую точность перевода, предлагая своим клиентам огромную эффективность. Это огромное преимущество в отрасли, где дорога каждая минута. Однако стоит помнить, что на данный момент для машинных переводов медицинских текстов обязательно нужен эффективный постредактор, который проверит их содержание и выявит возможные ошибки. Вы можете узнать больше о важности проверки машинного перевода в нашей предыдущая статья.




Edgar, Веллингтон
05.06.2022 в 14:48
Фестиваль Orange Warsaw стартует завтра. Варшава является партнером мероприятия. Добраться до трассы в Служевце, где она проходит, лучше всего на общественном транспорте Варшавы. Проезд для участников фестиваля бесплатный.

Все комментарии

ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ

(062) 348 60 00
(095) 210 57 42

Дед Мороз в офис Донецк

Дед Мороз на детском утреннике Донецк

Дед Мороз на дом Донецк

Новости

Телеканал Юнион в гостях у Морозко

Последние записи

rss